Venezuela es reconocida internacionalmente como la número dos en cuanto al basto mundo del doblaje, y tal vez no seamos los primeros porque México nos lleva gran ventaja en antigüedad y en relaciones que, de estar en un contexto socio-económico mucho más favorable del actual, podríamos alcanzar con facilidad gracias al gran talento que tenemos en nuestro país.
El oficio del doblactor no es igual al que desempaña un actor teatral o televisivo, cada uno procura una rigurosa preparación que se diferencia del otro incluso desde la misma técnica, y aunque tener el adiestramiento en cualquiera de sus facetas enriquece muchísimo la interpretación en cada una, el doblaje destaca por una particular entonación y un énfasis en la caracterización capaz de darle vida desde a un personaje real de carne y hueso, hasta a una esponja en el fondo del mar con pantalones cuadrados.
Para aclarar alguna duda aclaremos conceptualmente ¿Qué es con exactitud el doblaje?
Pues el doblaje no es más que la desregionalización de la voz para la comercialización de productos audiovisuales y radiofónicos, es la interpretación de personajes reales o ficticios o la caracterización de dibujos animados adaptados al idioma de la región al que van destinados.
Esto se logra gracias al acento neutro, una entonación estructuralmente sencilla que como principio básico propone el cierre de todas las oraciones con un tono bajo, y de toda oración interrogativa con un tono ascendente —Exceptuando aquellos que tienen un adverbio— para formular una pregunta o comenzar la misma oración.
Dispuesto en una gráfica vendría siendo algo como esto.

Si nunca has realizado doblaje probablemente te parezca un poco abstracto de comprender, pero una vez que descubres el truco te das cuenta de lo sencillo que es realmente.
Detengámonos en el minuto 1:14.
SPIDERMAN: ¡Oye, la detienes un segundo?
Corresponden a la tercera línea de la gráfica que coloqué arriba con una ligera mezcla que cierra con una elevación en el tono. El Oye empieza con una entonación un poco aguda, luego sigue con la detienes un... y se mantiene sin variaciones, y finalmente cierra la oración en segundo? con una ligera elevación en el tono.
Minuto 1:18. En esta tenemos tres oraciones interrogativas consecutivas.
SPIDERMAN: Oigan ¿Esta bici es de alguien? / Oye ¿Esta bici es tuya?
Una oración interrogativa que podemos corresponder a la segunda línea dibujada en la gráfica, la oración formulada como pregunta —De no incluir el adverbio— siempre terminan con una elevación del tono al final de la misma.
Y allí mismo entre ese diálogo, el sujeto que le responde a Peter con indiferencia, lo hace con una entonación como el de la primera gráfica.
SUJETO: No tengo cambio...
Fíjense que el tono es rectilíneo hasta que termina, que es cuando baja para cerrar la oración.
Si no lo logran apreciarlo por la poca duración tenemos otro ejemplo en el minuto 2:06, cuando Peter sorprende a un presunto ladrón de autos y éste le responde enfurecido.
SUJETO 2: ¡Es mi auto baboso!
Y también en el cameo de Stan Lee en el minuto 2:19
STAN LEE: ¡Será mejor que no me obligues a bajar, vago!
Como pueden ver, una vez que pillas la fórmula elemental del acento neutro, no se ve tan complicado de realizar, lo que es verdaderamente difícil de lograr es la caracterización.
¿Y qué eso de caracterizar no es lo mismo que hacerle la voz a los monos chinos?
Pues no. Caracterizar es poder brindarles vida a los personajes que interpretas, ser capaz de lograr impregnarle a tus voces cada matiz y cada emoción que experimenta y que se sientan reales. Porque el acento neutro con algo de práctica, una vez aprendida la estructura base, lo puede hacer cualquiera con el menor esfuerzo, ahora que si hablamos de la caracterizar pues es mucho más difícil de lograr y requiere de constante práctica y un análisis para determinar qué tanto expresar o qué tanto retener ante el micrófono, cuándo hacer cada respiración o cada gesto y la severidad o sutileza con la que se encara la escena.
En cuanto al mundo del doblaje yo considero que caracterizar a un personaje es de lo más complejo y en algunas ocasiones difícil de realizar, y es aquí cuando retomo aquello de que el actor de doblaje se diferencia de los demás actores por el reto de condensar todo lo que sucede en la pantalla en un tan solo un respiro y una oración, aquellas pequeñas emociones que expresa el rostro y articula el cuerpo ante la presencia de una cámara o la contundente sonoridad que debiera tener la elocuencia y proyección de un intérprete sobre las tablas del teatro, para el doblactor se ven completamente reducidas a expresarse nada más que con la palabra.
Recuerdo que de niño solía imitar mucho las voces de mis comiquitas favoritas, era en mi hogar y en el colegio una caricatura andante por timbre de voz particular, que hoy en día me sigue valiendo cantidad de elogios y cumplidos a donde quiera que voy, aunque sea completamente distinta a como era en ese entonces. Estuve haciéndole seguimiento a muchos actores de doblaje durante mi adolescencia, en principio porque descubrí que de las caricaturas y animes que me encantaban eran dobladas nada más y nada menos que en la ciudad en la que crecí, hecho que me alegraba bastante por ver que eran figuras que podías encontrarte con facilidad en tu cotidianidad, se sentían bastante cercanos pudiéramos decir, aún así nunca me había animado a intentarlo hasta finales del año pasado, cuando por cuestiones académicas colaboré como guionista y narrador en el cortometraje de un compañero de mi universidad.

La experiencia aunque breve, fue bastante grata y productiva para mi. Estuvo por supuesto repleta de exhaustivas repeticiones que ponían a prueba mi paciencia, y el bache constante de mi inexperiencia en el oficio volvía de algunas frases algo sumamente arduo de grabar, y en el peor caso, el resultado al final del cortometraje fue una voz profunda y varonil que se escuchaba monótona y carente de emoción.
Pero esto no quiere decir que fuera un total fracaso, pese a las adversidades, el entusiasmo de grabar en un estudio se quedó conmigo incluso después de proyectado el cortometraje, de hecho fue tanto así, que presté mi voz para colaborar con algunos compañeros en otros dos proyectos más, y no obstante, me inscribí inmediatamente en un taller de doblaje para medios audiovisuales para así adiestrarme propiamente con base y método para encarar un próximo proyecto o alguna otra colaboración. Y es de hecho, gracias a ese taller, que puedo compartirles esta pequeña entrada con una brevísima introducción a lo que es el doblaje y cómo se realiza.
Les dejo a continuación dos de las prácticas que hice durante el taller empleando todas las técnicas que les mencioné al comienzo de esta entrada.
Espero de verdad que lo disfruten tanto como yo lo hice al grabarlo, y poder compartirles en un futuro próximo otra producción de mi propia autoría u otra en la que forme parte.
Id por la sombra, nos estamos leyendo....
Comentarios
Publicar un comentario